Ma première expérience professionnelle était en Allemagne, en effet, j’ai pu enseigner le français là-bas dans le cadre d’un échange.
Par la suite, je me suis lancé en tant que traducteur indépendant et j’ai travaillé pour différents clients via des agences de traduction. Mes traductions portaient sur le français, le néerlandais, l’allemand et l’anglais.
Comment se passent vos processus de recrutement en général?
Combien d'étapes en moyenne?
L’échange que j’ai pu faire en Allemagne était un partenariat avec mon école qui me permettait d’enseigner dans une université allemande donc je n’ai pas eu de processus de recrutement en soit.
C’est à peu près la même chose pour les missions de traduction que j’ai effectuées à la suite de cet échange étant donné que j’avais un statut d’auto-entrepreneur.
Avez-vous rencontré des difficultés lors de votre recherche d’emploi ? Si oui, lesquelles ?
Évidemment, j’ai postulé à plusieurs annonces sans forcément avoir de réponses ou alors ça ne fonctionnait pas tout simplement.
Mais je ne dirais pas que j’ai éprouvé de vraies difficultés. Ma recherche d’emploi a dû durer en tout entre 3 et 4 mois.
Pourquoi cet intérêt dans l'international ?
J’ai toujours eu un profil tourné vers l’international étant donné mon parcours universitaire. En effet, j’ai étudié l’allemand et validé un master en études germaniques.
De plus, étant de double nationalité française et néerlandaise, mes origines ont également joué un rôle important dans cet attrait.
Quelles sont les différences entre la façon de travailler des français et celle des néerlandais d'après vous ?
Personnellement, je n’ai jamais travaillé aux Pays-Bas mais j’ai eu des échos de mon entourage. Les néerlandais ont la réputation d’être plus pragmatiques que les français mais ils ont également une hiérarchie plus souple là-bas.
Par contre, en France notre pause déjeuner dure plus longtemps qu’aux Pays-Bas.
Pouvez-vous décrire Brady en une phrase ?
Brady est une multinationale spécialisée dans la sécurité industrielle.
Pouvez-vous nous décrire votre métier de Digital Merchandiser ?
Je m’occupe de réviser la description des produits en langue néerlandaise pour le site internet de Brady. Cela sert à ce que les produits soient plus facilement trouvables pour les clients.
Je m’occupe également de l’organisation et de la maintenance des sites internet.
Qu'est ce qui vous plaît le plus dans votre job aujourd'hui ?
J’aime le fait qu’il y ait une grande variété de produits, j’en apprends beaucoup sur leur utilisation et leur composition. Ce qui est intéressant c’est la terminologie utilisée qui est nouvelle pour moi et qui me permet d’en apprendre plus sur le côté technique également.
Par quel biais avez-vous connu MisterBilingue ?
J’ai simplement cherché sur Google des emplois de traduction avec du néerlandais et je suis tombé directement sur le site de MisterBilingue.
Auteur
Jade
Vous aimerez peut-être
Découvrez d’autres articles similaires sur les astuces de recherches d’emplois